以下文章由宣传片配音www.peiyin114.com冠名播出,如需转载及收藏,请注明文章来源网站~梵曲配音网:广告配音、宣传片配音、专题片配音、微电影配音、电视栏目配音、旁白配音、纪录片配音等。
大家对于李易这个名字不会陌生,李易老师过去配过的译制片有不少经典台词都是朗朗上口的,被誉为“中国的国音”当之无愧的“配音一哥”,只可惜天妒英才。继李易之后国内的译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。由于译制配音人员水平参差不齐,造成了相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。近年来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期就更要长。影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素无一不时刻制约着配音员的发挥,然而优秀的配音员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。
而造成现在的译制片配音逐渐脱离市场的元凶到底是谁?答案无非就是--时代原因。造成目前这种情况的原因和片源相关,过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音员发挥自我的艺术空间非常小。久而久之就造成了观众对电影的关注点并不在声音上这一尴尬局面。
|